当前位置: 首页 > 教育

「韭菜盒子」怎么翻译比较合适?还有哪些有趣的中国美食翻译?

像这种地域性特别强,哪怕在中国也不是所有地方都能吃到的食物,在英语里面一般都是直接用原文,包括维基百科上也是这样,直接写 jiucai hezi。我个人比较认同这种译法,这也是(除了美式中餐之外)大多数美国的民族料理餐厅(比如日料、泰国菜、越南菜、印度菜、拉美菜、中东菜等等等等)的命名习惯。

想要翻译韭菜盒子还有一个问题:因为韭菜只有亚洲有产,所以没有一个确定的英语译名,一般称作 Chinese chives 或者 garlic chives。但 chives 实际上指的是细香葱,和韭菜的味道差别很大,更接近小葱的味道。如果要意译的话,对 chinese chives 没有概念的欧美人,一口吃进去味道那么重的韭菜,肯定要气得骂娘。如果是一些在世界范围内都比较常见的食材,那么用意译就相对靠谱一些。


但如果就直接拍一张图结束讨论的话,这答案就未免太无聊了。我们可以参考一下美式中餐和一些其他民族菜系餐馆的命名规则,来想一下在一个英语国家,要怎么样描述某种自己民族的特有食品。

美式中餐(以及绝大多数移民国家的菜系)的命名方式一般来说有三种。第一种是直接把整个名字意译成英文,在比较接近地道做法的中餐馆里面比较常见。举个例子:


从上到下分别是:榨菜肉丝、竹笋炒肉、香干炒肉,番茄炒蛋、虾仁炒蛋。直接把整个菜的做法写在菜名里,优点是就算点餐的人对中餐一无所知也看不到实物(当然在美国不太可能),也能大概知道一道菜里面加了什么东西,尝起来是什么味道。坏处就是菜名太长、不好记,不够朗朗上口。

第二种命名方法是将菜名拆成两部分,表示做法的那部分直接用原文转写,而表示里面加的主料的那部分(一般是某种肉)则用英文写。这种命名方法在偏美式的中餐馆里比较常见,在偏美式的拉美餐厅也有不少。举个例子:


上面是炒米粉,下面是捞面,在粤语原文直接转写的 Chou Mei Fun 和 Lo Mein 前面,标上可以选的各种主料。在美国这样饮食多元化的地方,大部分经常下馆子的人都能记住大菜系的几种特别的菜式。

这种命名方式的好处就是,一个简短的、异国氛围感重的,而且能表示一大类食物的词比较容易记,而某个单独的食材的名字则要难记得多。在国内也可以看到这一现象:很多人都知道天妇罗是一种把食材裹上面衣炸的料理,但不会有日料店在菜单上写埃比天妇罗(虾)或者卡波恰天妇罗(南瓜)。同理,对美国人来说,Kung Pao Chicken 肯定比 Kung Pao Kai Ting 容易记。

第三种命名方式是直接把菜名整个从原文搬到英文里,在日料店、印度餐厅和泰式餐厅尤其常见,但很多拉美餐厅和中东餐厅也会用这种方式。举个日料店的例子:


一眼看过去,这间日料店的面类菜单里几乎一点英文都找不到,纯用原文的发音了。当然,为了照顾对日料不熟悉的人,他们把一碗面里所有的料全都用小字写在下面了。

如果是拉美餐厅,要搞这一套相对来说就简单一点。一是因为西班牙语在美国十分普及,二是西语里面很多词长的跟英语很像,猜起来很方便。但如果是日语、泰语这样的语言就很难猜,必须得读下面的说明,有的人就懒得看了。更离谱的情况是菜单上说明和插图都没有,好奇心强的人可能会问服务员,懒人可能就直接去点别的菜了。

说回韭菜盒子,这三种方法都能用在韭菜盒子上嘛?我的回答是可以。第三种讲过了,这里主要讲前面两种。

第一种完全意译的方式是大多数美式中餐馆采用的命名。“盒子”是一个比较难翻译的词,我觉得可以有三个候选项:1. pocket sandwich / pocket pie / pocket,用于描述填馅的、全包或者半包的包型面食,也是现在常见的韭菜盒子用的翻译;2. dumpling,可以指世界各地的上百种填馅或者不填馅的面食,在美国一般指中式 / 日式饺子;3. pan-fried bun,用于描述生煎包和水煎包的词。

个人来说,我觉得第一种和第三种都行。第一种能蹭一下知名度很高的冷冻三明治牌子 hot pocket,而且韭菜盒子和几种典型的 pocket sandwich(比如 calzone)也有一定的相似之处。第三种的知名度不如第一种高而且太长,但描述上更为精确。而第二种容易和饺子混淆,所以不推荐。

按照这种方式,韭菜盒子的英文名字就是 Chinese chives pocket 或者 Pan-fried Chinese chives bun。我觉得读者应该能看出这样翻译的问题在哪儿:名字太长了,根本记不住!

而第二种方式就简单很多,在各种方面上都比第一种要好一些。虽然韭菜盒子是所有菜盒子里面最常见的,但也不是没有其他馅料的盒子。所以,按照美式中餐的命名习惯,“盒子”是一种特殊的料理方式,应该直接写作 Hezi 或者 He Zi。加上主要配料的 Chinese chives,名字自然就是 Chinese chives Hezi。

最近几年,台式割包在美国火了一小阵子,Bao 这个词也就成了指代这种中式包点的通用称呼。如果有人把韭菜盒子推广到加州或者纽约,或者在 tik tok 上发几个爆款视频,想必不久之后 Hezi 也能掀起一轮新的浪潮。到时候除了 Chinese chives Hezi,勇(异)于(想)创(天)新(开)的美国人说不定还会发明 Jalapeno Hezi,Broccoli Hezi,甚至 PB&J Hezi 和 Nutella Hezi,带给中国人的冲击恐怕不亚于草莓麻婆豆腐。

本文来源于网络,不代表山东热线立场,转载请注明出处
转发到:
拓展阅读
  • 深耕自我、勇于突破、坚定坚持。来源 | 《中国教师报》名师版作者 | 王成广特级教师、山东省聊城市东昌府区堂邑中学教师原标题 | 《深耕 突破 坚持——从“草根”到“特级”的成长密码》人生最好的状态,就是通过自己的努力不断成长。深耕自我、勇[全文]
    2024-12-11 03:50
  • 以非遗鱼灯为媒介构建幼、小、初、高全学段一体化劳动课程让劳动教育真正“活”起来11月29日,南方教研大讲堂第132场(劳动专场)在盐港中学开讲。本次活动以“开发进阶式劳动课程 培养创造性劳动能力”为主题,全方位展示了盐田区劳动教育在不同学段[全文]
    2024-12-04 03:50
  • 美国一所大学,曾对169个5-10岁的孩子跟踪调查。三年后,研究人员发现,容易生病和产生心理问题的小孩,大都有一个共同点:他们的父母总是争吵,夫妻关系极不和谐。而那些阳光开朗自信十足的孩子,却都有着相爱的父母。早在多年前,心理治疗师海灵格,[全文]
    2024-11-27 03:59
  • 21日起,一则呼吁救台湾教育、废除现行课纲的广告出现在台北多处捷运站及公交车上。发起人之一、台北第一女子高中语文老师区桂芝表示,现在的台湾,意识形态凌驾教育,对教育造成伤害,现行课纲绑架甚至霸凌了所有老师和学生。当天傍晚,区桂芝带中新社记者[全文]
    2024-11-23 02:21
  • 【随堂测试】马赫主义认为真理是“思想形式”,是“社会地组织起来的经验”,凡是多数人承认的就是真理;实用主义认为“有用即真理”,把真理的有用性与真理本身等同起来。它们共同的错误都是否定真理的( )A、客观性B、相对性C、能动性D、直接现实性本[全文]
    2024-11-20 03:54
  • 从9月开学后,四川高三家长们高度关注的“八省联考”,今天有了最新官方消息!11月4日,四川省教育考试院宣布,第五批高考综合改革省份拟同步组织开展适应性演练考试,将拟于2025年1月3日—5日举行。关于考试的背景和内容,官方表述如下:为确保高[全文]
    2024-11-05 03:48
阿里云服务器
腾讯云秒杀
Copyright 2003-2025 by 山东热线 shd.shenzzx.cn All Right Reserved.   版权所有